Hỗ trợ trực tuyến
Hỗ trợ trực tuyến
Hot line
Website liên kết
Chọn nghề--Ngoại ngữ (biên dịch, phiên dịch...)

Giới thiệu chung:

Ngôn ngữ học là một ngành khoa học có nhiệm vụ nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hoá của các dân tộc ở Việt Nam, Đông Nam Á cũng như các quốc gia khác trên thế giới. Trong đó ngôn ngữ là một hệ thống để giao tiếp, suy luận bằng cách biểu diễn, phép ẩn dụ, và một loại ngữ pháp theo lôgic. Ngoài ra, nhiều ngôn ngữ còn sử dụng điệu bộ, âm thanh, ký hiệu, hay chữ viết để diễn tả khái niệm, ý nghĩa, và ý nghĩ.

Ngành Ngôn ngữ trang bị cho học viên kiến thức kỹ năng Khoa học Xã hội và Nhân văn tương tự như: Ngữ âm tiếng Việt - Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt - Ngữ pháp tiếng Việt -  Phương ngữ học tiếng Việt …cung cấp những kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành như: Các phương pháp âm vị học -  Các phương pháp nghiên cứu từ vựng ngữ nghĩa -  Các phương pháp phân tích ngữ pháp, Phương pháp dạy tiếng Việt thực hành -  Ngôn ngữ và truyền thông - Quản trị ngôn ngữ - Giáo dục ngôn ngữ… và kiến thức, ngôn ngữ thuộc chuyên ngành theo học khác. Tốt nghiệp sinh viên ngành Ngôn ngữ có khả năng làm việc được ở nhiều lĩnh vực ngành nghề, tăng cường khả năng tiếp thị của sản phẩm được đào tạo, thích nghi với các công việc có liên quan đến nghiệp vụ khi ra trường…

Tùy chuyên ngành, sinh viên tốt nghiệp ngành ngôn ngữ có thể làm công tác nghiên cứu tại các Trung tâm nghiên cứu, viện nghiên cứu văn học, các cơ quan báo chí, xuất bản, văn hóa thông tin. Ngoài ra có thể học thêm một khóa nghiệp vụ sư phạm để làm giáo viên tại các trường trung học, Cao đẳng, Đại học…

Phẩm chất, kỹ năng yêu cầu:

Chuyên ngành ngôn ngữ học là một chuyên ngành có tầm ảnh hưởng rất lớn đến quan hệ ngoại giao đối với các quốc gia trên thế giới, là công cụ, đòn bẩy thúc đẩy, phát triển mối quan hệ bình đẳng cùng phát triển trên mọi mặt kinh tế, chính trị và xã hội. Để đáp ứng được những yêu cầu trên, người làm việc trong linh vực này cần rèn luyện cho mình những kỹ năng:

- Lòng yêu nước nhiệt thành, bản lĩnh chính trị vững vàng, tinh thần trách nhiệm cao

- Trình độ cao về kiến thức tổng hợp, ngoại ngữ và nghiệp vụ, hiểu biết sâu sắc về văn hóa, lịch sử, ngôn ngữ các nước mà mình phụ trách.

- Trình độ diễn đạt chính xác, thuyết phục và có duyên - Nhạy bén, tinh tế, chủ động, linh hoạt trong các mối liên hệ.

http://tuvanhuongnghiep.vn– Phát huy năng lực bản thân!

Các bình luận mới nhất:

Mình phân vân quá !!

Tại thời điểm này, mình đang học lớp 12, mình thích kinh tế, cũng thích về ngôn ngữ và văn hóa.,, nhưng xem ra thấy có ngành TA thương mại là phù hợp với sở thích. Nhưng cũng lo ngại vì vốn tiếng anh mình đang có rất ít,..,, Không biết, mình định thi xong các kì thi quan trọng, lên đại học hoặc cao đẳng mới chăm hơn vào môn này thì có quá muộn không ? Vì mình sợ nếu không học tốt từ phổ thông thì lên đại học chắc là Giảng viên nói gì mình cũng không hiểu ?? :( :( :( (Ai có thể tư vấn dùm mình qua e-mail được không ? (Is_Destiny_Maya@yahoo.com ) Thanks trước..

Gửi bởi Destiny (Is_Destiny_Maya@yahoo.com) - 2010-01-15 13:53:19
Thông tin sưu tầm thêm về nghề Phiên dịch

Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
+ Công việc chính của phiên dịch viên
Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói và phiên dịch viết.
- Phiên dịch nói: là việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ.
Dịch đồng thời thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn.
- Phiên dịch viết: Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn.
+ Điều kiện làm việc và cơ hội nghề nghiệp
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng ước mơ, thậm chí có thể lên tới 250 - 300 USD cho một ngày dịch ở hội thảo. Tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.
Trong bối cảnh hội nhập thế giới, nghề phiên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở:
- Các tổ chức quốc tế (công việc chủ yếu của các phiên dịch viên ở đây là thường xuyên dịch các hội nghị, hội thảo, cũng như dịch các văn kiện), các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay, Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, Bộ giáo dục và đào tạo...
- Làm việc cho chính bản thân mình: Là một phiên dịch viên tự do.
+ Phẩm chất và kỹ năng cần thiết
- Năng khiếu ngoại ngữ
- Trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát, gọn ghẽ
- Giỏi tiếng Việt, sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt
- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi
- Biết tổ chức công việc
- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin

Gửi bởi Hoa () - 2009-11-30 16:25:29
Nhu cầu nhân lực tiếng Nga, Pháp
Theo mình biết qua bạn bè mình học tiếng Nga ra trường gần như không ai đi làm theo đúng chuyên môn của mình. Tiếng Pháp thì chỉ khoảng 30% là sử dụng đến chuyên môn thôi.
Gửi bởi Mai Phương () - 2009-10-15 10:43:17
Đã có 3 bình luận cho bài viết này. Xem tất cả

Ý kiến của bạn?

Mời bạn gửi bình luận cho bài viết trên.
Họ và tên
(*)
Email
Địa chỉ
Tiêu đề
(*)
Nội dung (*)
  

Tiếng Anh

Tiếng Pháp

Tiếng Nhật

Tiếng Trung Quốc

Tiếng Đức

Tiếng Hàn Quốc

Tiếng Nga

Tiếng Thái lan

Tiếng Bồ Đào Nha

Tiếng Italia

Tiếng Tây Ban Nha

Hán Nôm, Hán ngữ

Văn học, ngữ văn

Các ngành nghề liên quan

____________________________________________________________________________

Tiếng Anh:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Anh, Anh văn, Tiếng Anh phiên dịch, Tiếng Anh biên dịch, Tiếng Anh kinh doanh, Tiếng Anh kinh tế đối ngoại, Tiếng Anh QTKD, Tiếng Anh Tài chính - Ngân hàng, Tiếng Anh thương mại, Tiếng Anh du lịch, Tiếng Anh khoa học kỹ thuật và công nghệ, Ngữ văn Anh, Song ngữ Anh - Nhật, Song ngữ Anh - Đức, Song ngữ Anh – Hàn, Song ngữ Pháp – Anh, Song ngữ Trung – Anh, Song ngữ Nga – Anh.)

Sinh viên ngành Tiếng Anh được trang bị những kiến thức đại cương như: Nhập môn ngôn ngữ học - Tiếng Việt thực hành - Cơ sở văn hóa Việt Nam - Kinh tế học… bước đầu đi vào chuyên ngành với các kiến thức cơ bản của ngành như: Ngữ âm, Âm vị, Ngữ pháp tiếng Anh - Quan hệ kinh tế quốc tế - Kinh tế ngoại thương - Kỹ thuật nghiệp vụ ngoại thương… cùng với những kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành: Tiếng Anh thương mại - Thanh toán quốc tế - Marketing quốc tế - Đầu tư nước ngoài - Vận tải và giao nhận trong ngoại thương… đồng thời sinh viên ngành này còn được bổ trợ kiến thức chuyên ngành với các môn học lựa chọn như: Tiếng Anh - Tiếng Nga - Tiếng Pháp - Tiếng Nhật - Pháp luật trong hoạt động kinh tế đối ngoại… Sau khi ra trường, cử nhân Tiếng Anh có khả năng sử dụng thành thạo tiếng Anh trong các hoạt động kinh doanh, trong các doanh nghiệp, có khả năng làm công tác biên, phiên dịch, có kiến thức kinh tế, kinh doanh và quản lý cần thiết để thích ứng với môi trường kinh doanh, hiểu biết về văn hóa, xã hội, kinh tế, chính trị và phong tục của các nước sử dụng tiếng Anh…

Tiếng Pháp, Ngữ văn Pháp:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Pháp, Tiếng Pháp thương mại, Tiếng Pháp biên dịch, Tiếng Pháp Du lịch, Ngữ văn Pháp, Tiếng Pháp phiên dịch, Song ngữ Pháp Anh.)

Nội dung chương trình đào tạo ngành tiếng Pháp bao gồm kiến thức chung dành cho sinh viên của tất cả các ngành ngoại ngữ, ngoài ra sinh viên cũng được cung cấp kiến thức cơ bản về văn hoá, văn học, ngôn ngữ Pháp: Đời sống văn hoá xã hội Pháp - Lịch sử Pháp - Đời sống kinh tế chính trị Pháp - Đời sống văn hoá nghệ thuật Pháp - ngữ Pháp tiếng Pháp - Ngữ âm tiếng pháp - Ngữ nghĩa tiếng Pháp… sau đó ngành này sẽ trang bị cho sinh viên kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành về kỹ năng, nghiệp vụ như: Kỹ năng nói - Kỹ năng viết - Đọc hiểu - nghe hiểu - Phiên dịch - Biên dịch… để khi học xong sẽ trở thành Cử nhân ngành Ngữ Văn Pháp có khả năng giao tiếp bằng tiếng Pháp như ngôn ngữ thứ hai của mình, có khả năng giảng dạy tiếng Pháp cho mọi người…

Tiếng Nhật:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Nhật, Tiếng Nhật thương mại, Song ngữ Anh Nhật.)

Chương trình đào tạo cử nhân các ngành Tiếng Nhật cũng tương tự như ngành Tiếng Anh. Sinh viên cũng được trang bị khối kiến thức chung của khối Khoa học cơ bản và những kiến thức cơ bản của ngành mà sinh viên theo học, ngoài ra sinh viên còn được cung cấp những kiến thức chuyên sâu của từng chuyên ngành… để khi ra trường cử nhân các ngành này có khả năng sử dụng ngoại ngữ theo chuyên ngành một các thành thạo, khả năng giao tiếp, biên dịch, phiên dịch tốt, đồng thời có kiến thức và hiểu biết về văn hóa, xã hội, kinh tế, chính trị, phong tục của các nước có sử dụng ngoại ngữ chuyên ngành…

Tiếng Trung Quốc:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Trung Quốc, Tiếng Trung phiên dịch, Tiếng Trung (thi tiếngAnh), Ngữ văn Trung Quốc, Tiếng Trung thương mại, Song ngữ Trung – Anh.)

Đào tạo cử nhân ngành tiếng Trung có kiến thức chung như những ngành ngoại ngữ khác, có những kiến thức cơ bản về ngành: Triết học Trung Quốc - Văn học Trung Quốc - Đất nước học Trung Quốc … cũng như sẽ được cung cấp các kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành như: Hàn ngữ tổng hợp - Hàn ngữ cao cấp - Nghe nói - Chữ nôm - Đọc hiểu - Hàn ngữ du lịch… để khi ra trường sinh viên có khả năng làm công tác biên, phiên dịch, cán bộ đối ngoại tại các Bộ ngành, trong các lĩnh vực như ngoại giao, ngoại thương, du lịch… hoặc cũng có khả năng giảng dạy tiếng Trung Quốc cho các đơn vị giáo dục…

Tiếng Đức:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Đức, Ngữ văn Đức, Song ngữ Anh - Đức.)

Chuyên ngành tiếng Đức cung cấp cho học viên kiến thức chung về khối D giống như chuyên ngành Anh đồng thời bước đầu cho sinh viên đi vào nghiên cứu các kiến thức cơ bản dành cho ngành: Ngữ âm tiếng Đức - Ngữ nghĩa tiếng Đức - Ngữ Pháp tiếng Đức - Văn học Đức… sau đó sẽ trang bị những kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành như: Kỹ năng nói - Kỹ năng viết - Đọc hiểu - Nghe hiểu - Phiên dịch… Ngoài ra, sinh viên còn được học một số môn học lựa chọn khác để bổ trợ kiến thức : Dịch (Đức - Việt, Việt - Đức) - Văn chương - ngôn ngữ học… Ra trường, sinh viên ngành tiếng Đức có khả năng giao tiếp bằng tiếng Đức như ngôn ngữ thứ hai của mình có khả năng giảng dạy tiếng Đức cho mọi người.

Tiếng Hàn Quốc:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Hàn Quốc phiên dịch, Song ngữ Anh – Hàn.)

Chuyên ngành tiếng Hàn trang bị cho học viên các kiến thức, kỹ năng cơ bản về ngôn ngữ và văn hóa đóng vai trò cực kỳ quan trọng trong giao lưu quốc tế nói chung và hợp tác kinh tế nói riêng. Tiếng Hàn Quốc sẽ giúp những người đang và sẽ tiếp xúc với con người và sứ xở nước Hàn mà trước hết là những người Việt đang lao động tại đất nước kim chi, cụ thể: Trang bị các từ chuyên môn về tiếng Hàn trong lĩnh vực thương mại. Trang bị kỹ năng diễn đạt, trình bày, hướng dẫn trong lĩnh vực thương mại. đào tạo, rèn luyện đồng thời bốn kỹ năng Nghe, Nói, Đọc, Viết tiếng Hàn Quốc.

Tiếng Nga:

(Bao gồm những ngành sau: Tiếng Nga, Song ngữ Nga – Anh.)

Ngành Tiếng Nga trang bị cho sinh viên kiến thức chung về khối Khoa học Xã hội và Nhân văn cùng với những kiến thức cơ bản dành cho ngành ngôn ngữ, văn hóa, văn học và tiếng Nga: Ngữ âm - Âm vị học tiếng Nga - Từ vựng học tiếng Nga - Hình thái học tiếng Nga - Cú pháp câu đơn - Cú pháp câu phức - Văn học Nga - Nghe hiểu, Nói, Đọc hiểu, Viết tiếng Nga … đồng thời còn cung cấp các kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành về nghiệp vụ biên, phiên dịch tiếng Nga: lý thuyết dịch - Thực hành dịch viết… Ngoài ra, sinh viên còn được học một số môn học lựa chọn để bổ trợ kiến thức cho ngành: tiếng Nga du lịch - tiếng Nga tài chính, ngân hàng - tiếng Nga thương mại - Kỹ thuật ghi nhanh - Nghệ thuật dịch văn bản… Khi tốt nghiệp, cử nhân Tiếng Nga có khả năng sử dụng các kỹ năng ngôn ngữ để phục vụ mục đích nghề nghiệp biên, phiên dịch tiếng Nga của mình; đồng thời có khả năng tư duy, có năng lực nghiên cứu các vấn đề có liên quan đến sử dụng tiếng Nga…

Tiếng Thái lan:

Tiếng Bồ Đào Nha:

Sinh viên học ngành Tiếng Bồ Đào Nha được trang bị ngoài các kiến thức chung dành cho khối Khoa học Xã hội & Nhân văn, kiến thức cơ bản về ngôn ngữ, văn hóa, văn học và tiếng Bồ Đào Nha, cùng với khối kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành về ngôn ngữ, văn hóa, văn học và tiếng Bồ Đào Nha, cùng với khối kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành như: Nghe hiểu - Đọc hiểu - Kỹ năng viết - Kỹ năng nói - Dịch (Bồ Đào Nha - Việt, Việt - Bồ Đào Nha)… Sinh viên bước đầu hình thành được  tư duy và năng lực nghiên cứu khoa học và các vấn đề ngôn ngữ hoặc văn học, văn hóa, văn minh Bồ Đào Nha, Khi hoàn thiện chương trình sinh viên có thể sử dụng tiếng Bồ Đào Nha như một công cụ giao tiếp xã hội, ngôn ngữ thứ hai của mình.

Tiếng Italia:

Trên nền kiến thức chung về khối Khoa học Xã hội & Nhân văn, sinh viên ngành Tiếng Italia sẽ được trang bị kiến thức cơ bản dành cho ngành về ngôn ngữ, văn hóa, văn học và tiếng Italia có khả năng giao tiếp bằng tiếng Italia như ngôn ngữ thứ hai của mình và có khả năng nghiên cứu, giảng dạy chuyên ngành…

Tiếng Tây Ban Nha:

Khi học ngành Tiếng Tây Ban Nha sinh viên sẽ được cung cấp những kiến thức chung về khối Khoa học Xã hội & Nhân văn như: Dẫn luận ngôn ngữ học - Cơ sở văn hóa Việt nam - Tiếng Việt - Ngôn ngữ học đối chiếu - Phương pháp nghiên cứu khoa học… cùng với các kiến thức cơ bản dành cho ngành về ngôn ngữ, văn hóa, văn học và tiếng Tây Ban Nha… đồng thời sinh viên còn được trang bị kiến thức chuyên sâu của chuyên ngành như: Nghe hiểu - Đọc hiểu - Dịch - Kỹ năng viết - Kỹ năng nói - Dịch (Tây Ban Nha - Việt, Việt - Tây Ban Nha)… sinh viên bước đầu hình thành được tư duy và năng lực nghiên cứu khoa học và các vấn đề ngôn ngữ hoặc văn học, văn hóa, văn minh Tây Ban Nha. Tốt nghiệp ra trường sinh viên học có thể sử dụng tiếng Tây Ban Nha như một công cụ giao tiếp xã hội và có khả năng giảng dạy tiếng Tây ban Nha cho mọi người.

Hán Nôm, Hán ngữ:

(Bao gồm những ngành sau: Hán Nôm, Hán ngữ.)

Chuyên ngành Hán Nôm trang bị cho học viên những kiến thức nền (triết học, lịch sử, ngữ văn…), kiến thức cơ bản, chuyên sâu về Hán Nôm như: Hán văn cơ sở; chữ Nôm và văn bản Nôm; tinh tuyển Hán văn Trung Quốc theo trường phái và lịch đại; Hán văn Việt Nam; văn tự học Hán Nôm; ngữ pháp văn ngôn; văn bản học Hán Nôm; từ chương học Hán Nôm; các tri thức về Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo… cũng như các tri thức về văn hoá truyền thống trên cả phương diện lí thuyết và thực hành văn bản. Sinh viên sau khi tốt nghiệp chương trình này có những kĩ năng cần thiết trong việc tiếp cận và xử lí văn bản Hán Nôm cả ở phương diện văn bản học (xử lí, giám định văn bản) cũng như minh giải và khai thác văn bản (đọc văn bản, phiên âm, dịch nghĩa, chú giải, giới thiệu văn bản), biết sử dụng các công cụ tra cứu (tự điển, từ điển…), biết mô tả, bảo quản, và in rập các loại thác bản.

Văn học, ngữ văn:

(Bao gồm những ngành sau: Văn học, Ngữ văn, Ngôn ngữ học.)

Chuyên ngành văn học, ngữ văn: đào tạo những cử nhân có trình độ chuyên sâu về lý luận văn học, lịch sử văn học cũng như những lĩnh vực có liên quan đến văn học. Sinh viên ngành này được cung cấo những tri thứcvề văn học dân tộc và các nên văn học trên thế giới (Trung Quốc, Ấn Độ, Nhật Bản, Pháp, Nga, Anh, Mỹ); về các thể loại văn học dân gian (ca dao, tục ngữ, cổ tích, thần thoại) cũng như văn học viết (thơ trữ tình, truyện ngắn tiểu thuyết, ký, kịch); về một số trào lưu và các tác giả văn học tiêu biểu.

Các ngành nghề liên quan:

Ngữ văn truyền thông đại chúng

Ngôn ngữ - văn hóa du lịch

Sư phạm Ngữ văn

Sư phạm Tiếng Anh

Sư phạm Tiếng Nga

Sư phạm Tiếng Nhật

Sư phạm Tiếng Pháp

Sư phạm Tiếng Trung

http://tuvanhuongnghiep.vn– Phát huy năng lực bản thân!

Các bình luận mới nhất:

Mình phân vân quá !!

Tại thời điểm này, mình đang học lớp 12, mình thích kinh tế, cũng thích về ngôn ngữ và văn hóa.,, nhưng xem ra thấy có ngành TA thương mại là phù hợp với sở thích. Nhưng cũng lo ngại vì vốn tiếng anh mình đang có rất ít,..,, Không biết, mình định thi xong các kì thi quan trọng, lên đại học hoặc cao đẳng mới chăm hơn vào môn này thì có quá muộn không ? Vì mình sợ nếu không học tốt từ phổ thông thì lên đại học chắc là Giảng viên nói gì mình cũng không hiểu ?? :( :( :( (Ai có thể tư vấn dùm mình qua e-mail được không ? (Is_Destiny_Maya@yahoo.com ) Thanks trước..

Gửi bởi Destiny (Is_Destiny_Maya@yahoo.com) - 2010-01-15 13:53:19
Thông tin sưu tầm thêm về nghề Phiên dịch

Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
+ Công việc chính của phiên dịch viên
Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói và phiên dịch viết.
- Phiên dịch nói: là việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ.
Dịch đồng thời thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn.
- Phiên dịch viết: Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn.
+ Điều kiện làm việc và cơ hội nghề nghiệp
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng ước mơ, thậm chí có thể lên tới 250 - 300 USD cho một ngày dịch ở hội thảo. Tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.
Trong bối cảnh hội nhập thế giới, nghề phiên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở:
- Các tổ chức quốc tế (công việc chủ yếu của các phiên dịch viên ở đây là thường xuyên dịch các hội nghị, hội thảo, cũng như dịch các văn kiện), các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay, Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, Bộ giáo dục và đào tạo...
- Làm việc cho chính bản thân mình: Là một phiên dịch viên tự do.
+ Phẩm chất và kỹ năng cần thiết
- Năng khiếu ngoại ngữ
- Trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát, gọn ghẽ
- Giỏi tiếng Việt, sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt
- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi
- Biết tổ chức công việc
- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin

Gửi bởi Hoa () - 2009-11-30 16:25:29
Nhu cầu nhân lực tiếng Nga, Pháp
Theo mình biết qua bạn bè mình học tiếng Nga ra trường gần như không ai đi làm theo đúng chuyên môn của mình. Tiếng Pháp thì chỉ khoảng 30% là sử dụng đến chuyên môn thôi.
Gửi bởi Mai Phương () - 2009-10-15 10:43:17
Đã có 3 bình luận cho bài viết này. Xem tất cả

Ý kiến của bạn?

Mời bạn gửi bình luận cho bài viết trên.
Họ và tên
(*)
Email
Địa chỉ
Tiêu đề
(*)
Nội dung (*)
  
THÔNG TIN THÊM TỔNG HỢP

Một số thông tin liên quan trong lĩnh vực này đã được chúng tôi tổng hợp. Các thông tin tham khảo tổng hợp này bao gồm những nội dung như các kiến thức chuyên môn, các tổ chức liên quan, các nơi đào tạo, nội dung đào tạo điển hình, những người nổi tiếng thành công trong lĩnh vực này và nhiều thông tin liên quan đến các hoạt động hành nghề khác.


Cân nhắc kỹ khi chọn ngành ngoại ngữ

Một số chuyên gia giáo dục cho rằng, ngoại ngữ chỉ là phương tiện để công việc chuyên môn thuận tiện hơn. Vì thế, khi chọn những ngành ngoại ngữ, thí sinh cần cân nhắc thật kỹ. 


Nghề Biên dịch và Thông dịch

Có thể bạn nhầm lẫn hoặc chưa hiểu hết sự khác nhau của 2 nghề Biên dịch và Thông dịch. Bài viết bên dưới sẽ giúp bạn  hiểu hơn về 2 công việc đặc thù này…


Trở thành một biên dịch viên giỏi

Khác với phiên dịch (dịch nói), dịch viết (biên dịch) đòi hỏi người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú và đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.

 

Ngành học nào đang hot?

Kinh lên ngôi, Kỹ xuống giá, Y Dược phong độ, Ngoại ngữ ế ẩm. Xu hướng chọn ngành nghề trong giới trẻ hiện nay phản ánh nhu cầu nghề nghiệp, nhân lực… Tuy nhiên, thực tế này vẫn bị ảnh hưởng bởi trào lưu mà chưa có một dự báo nhu cầu nghề nghiệp đáng tin cậy.


Biên dịch viên giỏi

Một biên dịch viên người Nga thuộc thế hệ hồi đầu thế kỷ nói: “Biên dịch giống như một người phụ nữ, nếu cô ấy đẹp, cô ấy không chung thủy; còn nếu cô ấy chung thủy, cô ấy không đẹp.” Tôi hy vọng bạn sẽ bỏ qua vấn đề giới tính trong câu nói này mà hãy nhận ra một trong những phần cốt lõi của sự thật về dịch thuật...


Mỏi mắt tìm biên dịch giỏi

 “Mua quyền chuyển nhượng sách từ nước ngoài đã khó, tìm ra người biên dịch giỏi càng khó hơn” - đó là lời cảm thán của ông Phạm Sỹ Sáu, Trưởng ban khai thác đề tài NXB Trẻ tại cuộc họp báo ngày 1/11.


Nghề phiên dịch hội nghị

Khi thì ngồi thầm lặng trong cabin, lúc phải thao thao bất tuyệt trước hàng trăm ánh mắt đang tập trung ghi chép, nếu không tự tin, không đủ kiến thức, không thính tai thì khó ai trụ được lâu dài với nghề phiên dịch hội nghị.


Gian nan nghề phiên dịch

Phiên dịch là một nghề khó, phiên dịch cho các nguyên thủ còn khó bội phần. Đó là tâm sự của một số phiên dịch viên của các nhà lãnh đạo Liên Xô (cũ), Nga.


Nghề biên dịch: Ngoại giỏi - nội thông

Để biên dịch tốt đòi hỏi người làm công việc đó không những tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như phương châm đem lại thành công.


Trang: 1|2 : |1| 2